蜻蜓四季

11 10 2007

>>Translation after the cut


开朗的夏天逝去了,你与我仿佛是在秋天里一个池塘上徘徊的一对蜻蜓。说止息了,但事实上,我们仍犹豫不决,你来我往得跳起一支无节奏的恰恰舞。

秋天渐变冬天,寒冷把池塘化为被冰封锁的水底世界。我俩却难以参与 - 已冻结的翅膀不易飞翔,又怕刮不停的飞雪压死我们脆弱的小身体。如此,只能悄悄躲着,等候春天的来临。

只望春天一旦再绿世,我俩都活泼地健在。


When the warm summer passes, you and I become a pair of dragonflies circling over a pond in fall. We both say it’s over, but nevertheless hesitate, my retreats in the face of your advances melding into a rhythmless cha-cha.

As autumn turns to winter, the cold locks the subterranean world of the pond under a sheet of ice. No longer do we join in the hubbub of the community – flying strains our frozen wings, and we are afraid that the blizzarding snow will crush our fragile selves. Instead, we can only hide as we await the arrival of spring.

We only hope that when spring returns to paint the earth luxuriantly green once more, we will both be fit to love again.

Advertisement

Actions

Information

One response

24 12 2007
blurmeese

oh, I love how you did this. The way you integrated all the seasons into a few short sentences, the words you used. I only wish I could have read it in Chinese though but I’m a banana chinese lol :O

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.